WHERE IS THE KINGDOM
of GOD?
The very
first words ascribed to Jesus in the earliest of the four gospels [Mark,
65-75AD] are the following:
“… ηλθεν ο Іησους εις την Γαλιλαιαν κηρυσσων το
ευαγγελιον του Θεου [και λεγων], οτι πεπληρωται ο καιρος
και ηγγικεν η βασιλεια του Θεου. Mετανοιετε και πιστευετε εν
τω ευαγγελιω”,
which
translates as:
“Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God
[and saying] ‘The right time is fulfilled, and the Kingdom of God
is here (“eggeneto”) , [so] change the way you think about
reality (“metanoiete”) and believe this good news.”
(Mk. 1: 14b, 15)
This
keynote address of Jesus as presented in Mark is the flash of lightning that
precedes the thunder clap. It summarizes and emphasizes exactly what the
content of the “good news” of Jesus is. When one hears the term “Good News”, if
one is a Christian, one assumes that it means the good message that God has
come to save mankind from their sinful imprisonment without relief. The good
news is the news about Jesus, his coming, his deeds and words which give us all
hope for eternal life. Subsequent to his death and resurrection, the formation
of his Church is accomplished to proclaim this good news throughout history to
all mankind universally, thus it is to be called the “Catholic Church” [kata olos].
But in
the text above, Jesus is presenting the ‘good news’, not about himself, but
about the interiority of the Kingdom
of God. Jesus spoke in
Aramaic, it is believed, and the original gospels were written in Greek. Thus,
the translating of Jesus’ words from one language to another required a
decision made by the author as to whether or not a word-for-word translation is
called for, or a translation which conveys the meaning of the words in the
original, or even whether the decision is to transmit the poetic of the
verse. Our standard New Testament
translations have come down to us through the Latin of the first two millennia
of its history. The translation from Greek original to Latin was not done
without difficulty.
The
prevalent beliefs today are based upon the translations into Latin of two Greek
words whose meaning has been misunderstood for thousands of years and possibly
led to the development of doctrine which lay at the foundations of Christian Dogmatic
theology and morality which should be reconsidered in light of this error. The
keynote address in Mark reveals two translational difficulties which may
perhaps have altered the interpretation of these “first” words of Jesus in a
very important way. The first of these is with the Greek ηγγικεν , (heggiken) and the second is
with the word μετανοειτε, (metanoiete).
The first
comes from the Greek ‘εγγυς’ meaning
“nigh, at hand, near (spatially) with a secondary, temporal meaning of “near(in time)”. J.P.Meier in his classic “The Marginal Jew” (p. 423-434)
discusses at length the meaning of this word as it applies to the Kingdom of God. Meier describes this saying as a
“sphinx” whose ambiguity can be taken two ways: (1) the kingdom
of God is coming (future eschatology)
or (2) the kingdom
of God is already here
(realized eschatology).
“…the literal translation of the verse must read “the kingdom of God has
drawn near in the sense that the act of drawing near is now over and done
with and the kingdom is now in a state of having drawn near. But does this
unwieldy paraphrase mean that the kingdom is now here or simply that it
has drawn so close and become so imminent that it is “at the door” – or, to
use another image, that it is like a train just about to pull into the station,
i.e., “the train is here” (a favorite, if curious, metaphor among modern
commentators). Obviously, it is very difficult to draw a fine line here
because of the very nature of this spatial and temporal metaphor… It is
not surprising, therefore, that proponents of both realized and future
eschatology can find these texts to support their interpretation of
'Ηγγικεν.”(p.433)
The
question one might ask here is “How close
is ηγγίκεν ?
In the
Gospel of Luke, which already had as one source Mark, we see a reitteration of
the curiosity concerning the kingdom
of God.
“ and being
questioned by the Pharisees about when the
kingdom of God is coming, (Jesus) answered them and said,
‘The kingdom of God comes not with observation, nor will
anyone say ‘Look, here it is, or there.’ For the kingdom of
God is within you [εντος υμων εστιν]”. (Lk. 17:20-21)
kingdom of God is coming, (Jesus) answered them and said,
‘The kingdom of God comes not with observation, nor will
anyone say ‘Look, here it is, or there.’ For the kingdom of
God is within you [εντος υμων εστιν]”. (Lk. 17:20-21)
JP Meier
(p.424) regards this text of Luke as another fraught with difficulty. He refers
to the critic John Dominic Crossan as accepting this text as indicating that
the author presents Jesus as
proclaiming that the kingdom
of God is already present
(Realized Eschatology). Meier believes the text is more unclear than this.
“Still, the most common meaning of “entos” is “within”, and
in the past—from the patristic period through the Middle
Ages into the early modern period—most interpreters
preferred this “interiorization” and “spiritualization” of
Jesus’ saying: “Do not look for a visible, spectacular, cosmic
coming of the kingdom, for the kingdom is already present in
your hearts.”
Meier does not accept this belief and goes on to say:
“…no matter what stage of the NT tradition is being
considered, the idea of the kingdom of God as a purely
interior, invisible, present spiritual state of individual
hearts is a foreign intrusion. It is at home in 2nd-Century
Christian Gnosticis (so the Gospel of Thomas, sayings 3, 51
and 113; 19th Century German liberal Protestantism, and
some 20-th century American quests for the historical
Jesus), but not in the canonical Gospels in general or Luke
in particular".. (P.426-427)…
...and perhaps me.
Another
early source which seems to share this notion of interiority is to be found in
some of Paul’s earliest letters.
“…for
it was given to me for you to fulfill the Word of God,
the mystery hidden from the ages and the generations but
now was manifested to his holy ones, to whom God wished to
make known what is the riches of the glory of the secret Who
is Christ in you, [“εν υμιν”] the hope of glory”
(Colossians 1:25-27)
the mystery hidden from the ages and the generations but
now was manifested to his holy ones, to whom God wished to
make known what is the riches of the glory of the secret Who
is Christ in you, [“εν υμιν”] the hope of glory”
(Colossians 1:25-27)
The comment of the JBC (55:20) by Joseph A. Grassi, M.M., is that:
“his inner presence in the community of believers all
over the world is already a guarantee of a future
community in glory.”
Paul puts
strongest emphasis on this belief on the interiority of the kingdom of God,
i.e. Christ, when he writes:
“Test yourselves if you wish to be in the faith, prove it, or do
you not perceive that Christ Jesus [“εν υμιν”] is in
you.” (2Cor. 13:5)
There can
be little doubt that “in” means “within” in these last examples. Thus it seems
that there was the firm belief at the time of earliest teachings, that Gnosticism,
Protestantism and the modern quests for the historical Jesus aside, there seems
to be a belief in the interiority of the “kingdom” as an early test of
Christian faith, but that the passage of time seems to have raised doubts
dogmatically that this teaching should be taken literally. Perhaps this is why
Jesus so often referred to the faith of little children favorably as compared
to the its lacking in the unbelieving scholars.(cf. 1Cor. 1:18-2:26; Mk.10:13-16)
-------------------------------------------------
The
second word which has perhaps undergone a similar mistranslation is the Greek
word “μετανοίετε”
[“metanoiete”] .
In the Latin Vulgate, the Greek was translated into the Latin “poenimine!”,
which means “Repent!” To repent means “to be sorry for ones’ sins;”
The
question arises, if this constitutes Jesus’ first words to his would-be followers
then it presumes them to be sinners before they can come to Jesus and be his
followers. From this meaning arose
centuries of dogmatic theology involving Original Sin, its cause and its
consequences, and thousands of years of ascetical theology which was focused on
Justification, Atonement and penitential behaviour. The Pelagian controversy,
the traditions of the desert, the semi-Pelagian disputes, Sinfulness, Baianism,
Jansenism and Justification by Works versus Faith etc… Martin Luther, Calvinism, Irish
Catholicism, Abbe de Rance and the Trappist life and Catholic/Protestant wars in
Europe and Ireland/England all were in a large
way the result of the mistranslation of “metanoiete”.
In the
Rule of Saint Benedict, monks are asked to make vows of Stability, Obedience
and Conversatio Mores. The first two
vows are easily understood. First, to live in one place, a monastery, so as to
avoid escaping into other environments as soon as the first starts to become
tedious or even painful- as was the cross to Jesus. Second, to hand over your
most precious possession, your self-will, in obedience to the Abbot and the
Community visibly, and to God ultimately as did Jesus as he prayed, “not my
will, but Thy Will be done.” The third vow, not well understood over the past
1400 years even by monastic theologians, might well have the same meaning as
did the original understanding of “metanoiete”. It meant to “Change the way you
think”, from a rational “reality is out
there, to the message of the good news of Jesus, “The Kingdom is in here,i.e., within you.”
Certainly
it cannot be seen, heard, imagined, or understood; but it must be believed. This is what Jesus asks of us,
to believe Him. The question we must answer is “Can I trust Him?” If yes, you
are a believer. If not, you can still ask to be.
Charlie Mc
Charlie Mc
No comments:
Post a Comment
Comments are welcome and may be moderated; standards of civility apply. It will be courteous for commenters to provide a name, even a firstname, with a comment .
Thank you for reading!